首页
>
鲁迅研究(27039)
> 题目详情
鲁迅与周作人翻译了许多俄国和东欧、北欧被压迫民族的文学作品,于1908年合编为
分类: 鲁迅研究(27039)
发布时间: 2024-09-03 13:12
浏览量: 0
鲁迅与周作人翻译了许多俄国和东欧、北欧被压迫民族的文学作品,于1908年合编为
【正确答案】:在鲁迅一生的文学活动中,翻译、介绍外国文学始终占有十分重要的地位。早在日本求学时期,他便翻译了大量文学作品,并出版了与周作人合译的两本《域外小说集》。可以说,鲁迅的文学生涯是从译介外国文学开始的。“五四”以后,其重点是翻译俄罗斯文学及十月革命后的苏联文学。
← 返回分类
返回首页 →
相关题目
鲁迅曾对许寿裳说,他是“偶阅《通鉴》,乃悟中国尚是食人民族”,因此创作了( )
鲁迅曾在南京受到西方资产阶级民主平等观念的影响,最主要的是( )
多发表杂文、小品、随笔、形成了生动、泼辣、幽默文体风格的是( )
以下作品中,由鲁迅亲自翻译的是( )
鲁迅认为“排外则易倾于慕古,慕古比不必免于退婴”,所谓文化的“退婴”,指的是文化( )
↑