比较下列原文和改文的区别点(不少于5处),并指出其中的修辞效果。
【原文】另一种奇珍异品是雪莲,如果你从山脚往上爬,超越天山雪线以上,就可以看见青凛凛的雪的寒光中挺立着一朵朵玉琢似的雪莲,这习惯于生长在奇寒环境中的雪莲,根部扎入岩隙间,汲取着雪水,承受着雪光,柔静多姿,洁白晶莹。这生长在人迹罕到的海拔几千公尺雪线以上的灵花异草,据说是稀世之宝—一种很难求得的妇女良药,(碧野《天山景物记》,《人民文学》杂志)
【改文】另一种奇珍异品是雪莲,如果你从山脚往上爬,在那天山雪线以上,就可以看见在青凛凛的寒光中挺立着一朵朵玉琢似的雪莲,它习惯于生长在奇寒环境中,根部扎入岩隙,汲取着雪水,它承受着雪光,蓝洁晶莹,柔静多姿。这生长在人迹罕到的雪线以上的灵花异草,据说是稀世之宝——一种很难求得的妇科良药。(碧野《天山景物记》,高中语文课本)
【正确答案】:【修改】“超越……以上”搭配不当,故改为“在……以上”。
【修改2】在短语“青凛凛的寒光中”前面加介词“在”突出这个短语的状语性质。
【修改3】去掉定语“雪的”,文字简练。
【修改4】“挺立着一朵朵玉琢似的雪莲”后改为句号,因为语意已尽。
【修改5】“这习惯于生长在奇寒环境中的雪莲”改为“它习惯于生长在奇寒环境中”,因为前面的宾语是“雪莲”,主语没有必要重复,因此改为“它”。把原来的定语改为谓语,既与下文的“这……的”的句式避免雷同,又使句子更顺畅。
【修改6】“岩隙间”中删去“间”,表意更简练。
【修改7】“汲取雪水”后改为句号,后面加“它”。因前面的文字说明性的,后面的文字是描写性的,分为两句表述更清楚。
【修改8】“柔静多姿,洁白晶莹,”改为“蓝洁晶莹,柔静多姿”,“洁白”改为“蓝洁”更准确,改变次序先写颜色,再写姿态,更加合理。
【修改9】删去“海拔几千公尺”,更简练。
【修改10】“妇女良药”改为“妇科良药”表意更准确。